На сегодняшний день существует огромное количество самых разнообразных отраслей, в которых желающие могли бы реализовать свой потенциал. Однако многие из них требуют большого стартового капитала — уже одно это может отпугнуть (да что там может — отпугивает) желающих работать на себя. Но тем не менее, при наличии серьезных знаний или организаторских талантов вполне можно найти свою нишу, которая не потребует слишком больших финансовых вложений. Например, если вы в совершенстве владеете иностранными языками, то вполне можете подумать о том, чтобы открыть собственное бюро переводов.
Помимо того, что спрос на услуги перевода не иссякает, а даже, наоборот, международное общение только набирает обороты, вам не придется искать средства, брать большие ссуды для того, чтобы создать свое дело.
Разумеется, совсем простым процессом задачу создания собственного агентства переводов назвать нельзя — но у нас в стране частой ненужной сложностью каких-то действий удивить никого нельзя.
Итак, какие же шаги следует предпринять, чтобы вы смогли выполнять художественный и технический перевод уже в качестве владельца собственного бизнеса?
Во-первых, следует позаботиться о том, чтобы изменить ваш статус физического лица на статус лица юридического. Тут перед вами два варианта — самостоятельно бегать по инстанциям, стоять в очередях и оформить все необходимые документы за относительно малую сумму, либо же обратиться к специалистам, предлагающим подобного рода услуги — они все проблему возьмут на себя, но, соответственно, за определенную плату.
Кстати, обращение к специалистам выгоднее в том плане, что они не только сделают за вас всю рутинную работу по оформлению документов, но и проведут консультации, объяснив все организационные моменты, дав важные и своевременные консультации. Как бонус за вынужденные траты (времени или денег) — приятная новость о том, что лицензию на этот вид деятельности получать не требуется.
Следующим шагом является поиск помещения — должно же ваше агентство переводов обитать где-нибудь? На первоначальном этапе можно вполне обойтись небольшим помещением с выделенной телефонной линией.
А вот без оргтехники бюро переводов обойтись вряд ди сможет — компьютер (желательно не один — здесь все зависит от количества сотрудников), сканер, факс, принтер, ксерокс — необходимые атрибуты ведения переводческого бизнеса. Не забудьте про обеспечение интернет линии в офисе.
И последнее, что требует самого пристально внимания — это подбор персонала. В том случае, если вы сами являетесь профессиональным переводчиком, вам проще будет оценить квалификацию сотрудников при принятии их на работу, в противном случае, целесообразно воспользоваться помощью кадровых агенств.
Ну а дальше все зависит от того, насколько качественную рекламу вы сможете создать для своего дела, насколько хорошо будете выполнять переводы.